切換菜單
切換個人選單
尚未登入
如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。

游戏翻译规则

出自星際公民中文百科
Localization/editor-translation-guides


通用

  • 慎用網絡用語,禁止使用拼音縮寫!
  • 部分文本已經被翻譯過,利用 ParaTranz 自帶的對比工具,仔細比較變化!
  • 勤用 術語庫 查找來查詢詞條。
  • 碰到未翻譯新物品名詞,使用對照表查找相同生產商產品的命名風格決定譯名。譯名在校對的時候會重新討論變化。
  • 英文被動語法儘量不要直譯,換語序。
  • 能使用中文符號的地方使用中文符號。
  • 注意英文逗號和中文逗號的區別,並且刪除中文逗號後殘餘的空格。
  • 出現「A, B, C」這樣的並列關係,將逗號換成中文的頓號。比如:「Advocacy, Crusader Industries」翻譯成「督導局、十字軍工業」。
  • 「System」作為「星系」出現時經常被錯譯為「系統」,注意不要犯此錯誤。
  • AEGS 這類飛船製造商縮寫,翻譯的時候用簡寫,直接用「聖盾」。
  • RSI 出現統一不翻譯使用英文縮寫(完整譯名太長),如果是展開的「Roberts Space Industries」形式,就翻譯為「羅伯茨太空工業」。
  • ALST 這類非飛船製造商的企業代碼,翻譯的時候用全文。
  • 「Ammo Box - 20mm」這類組件的「mm」不要翻譯,因為玩家目前不會直接看到該文本。
  • 飛船的 Paint,或者 Livery,統一使用「塗裝」稱呼。
  • 'YOUR GOODS IN GOOD HANDS' 這類文本出現的英文單引號用中文雙引號「」替代。
  • 會引發歧義的事物名稱外加中文引號「」,比如遊戲中的毒品「冠軍」,但像是艾坦藥草則不用。
  • Pyro RYT "Ghost" Multi-Tool 這種物品的外觀變種將皮膚/塗裝譯名挪到後面,例:焦焰 RYT 多功能工具「幽靈白」,中文引號。
  • LRT 出現這種風險評估等級縮寫不使用英文,用完整中文譯名。比如:HRT=高風險目標。
  • Pyro I = 派羅I,此格式星球名和數字間不加空格。
  • 字幕
    • 禁止劇透給非漢化組成員者。
    • 全部符號使用中文(全形)符號。
    • 避免過於嚴重的髒話。
    • 對話情景和語氣不對的時候不能整活。
    • 避免帶有太多地方色彩的譯法。
    • 格式為「<XXX>」的字幕為聲音字幕,譯為形容聲音的詞即可,同一詞不需要翻譯成多個譯文。
    • 譯文有些句號應該換成逗號來使句子連貫。
    • 可以根據詞條的鍵值變來推斷譯文含義。

人稱

  • 稱呼玩家時統一用「你」而不是「您」。
Cookies 幫助我們給予服務內容。依您有使用我們的服務,代表您同意我們使用 cookies。