Localization/editor-translation-guides
通用
- 慎用網絡用語,禁止使用拼音縮寫!
- 部分文本已經被翻譯過,利用 ParaTranz 自帶的對比工具,仔細比較變化!
- 勤用 術語庫 查找來查詢詞條。
- 碰到未翻譯新物品名詞,使用對照表查找相同生產商產品的命名風格決定譯名。譯名在校對的時候會重新討論變化。
- 英文被動語法儘量不要直譯,換語序。
- 能使用中文符號的地方使用中文符號。
- 注意英文逗號和中文逗號的區別,並且刪除中文逗號後殘餘的空格。
- 出現「A, B, C」這樣的並列關係,將逗號換成中文的頓號。比如:「Advocacy, Crusader Industries」翻譯成「督導局、十字軍工業」。
- 「System」作為「星系」出現時經常被錯譯為「系統」,注意不要犯此錯誤。
- AEGS 這類飛船製造商縮寫,翻譯的時候用簡寫,直接用「聖盾」。
- RSI 出現統一不翻譯使用英文縮寫(完整譯名太長),如果是展開的「Roberts Space Industries」形式,就翻譯為「羅伯茨太空工業」。
- ALST 這類非飛船製造商的企業代碼,翻譯的時候用全文。
- 「Ammo Box - 20mm」這類組件的「mm」不要翻譯,因為玩家目前不會直接看到該文本。
- 飛船的 Paint,或者 Livery,統一使用「塗裝」稱呼。
- 'YOUR GOODS IN GOOD HANDS' 這類文本出現的英文單引號用中文雙引號「」替代。
- 會引發歧義的事物名稱外加中文引號「」,比如遊戲中的毒品「冠軍」,但像是艾坦藥草則不用。
- Pyro RYT "Ghost" Multi-Tool 這種物品的外觀變種將皮膚/塗裝譯名挪到後面,例:焦焰 RYT 多功能工具「幽靈白」,中文引號。
- LRT 出現這種風險評估等級縮寫不使用英文,用完整中文譯名。比如:HRT=高風險目標。
- Pyro I = 派羅I,此格式星球名和數字間不加空格。
- 字幕
- 禁止劇透給非漢化組成員者。
- 全部符號使用中文(全形)符號。
- 避免過於嚴重的髒話。
- 對話情景和語氣不對的時候不能整活。
- 避免帶有太多地方色彩的譯法。
- 格式為「<XXX>」的字幕為聲音字幕,譯為形容聲音的詞即可,同一詞不需要翻譯成多個譯文。
- 譯文有些句號應該換成逗號來使句子連貫。
- 可以根據詞條的鍵值變來推斷譯文含義。
人稱
- 稱呼玩家時統一用「你」而不是「您」。