Localization/editor-translation-guides
通用
- 慎用网络用语,禁止使用拼音缩写!
- 部分文本已经被翻译过,利用 ParaTranz 自带的对比工具,仔细比较变化!
- 勤用 术语库 查找来查询词条。
- 碰到未翻译新物品名词,使用对照表查找相同生产商产品的命名风格决定译名。译名在校对的时候会重新讨论变化。
- 英文被动语法尽量不要直译,换语序。
- 能使用中文符号的地方使用中文符号。
- 注意英文逗号和中文逗号的区别,并且删除中文逗号后残余的空格。
- 出现“A, B, C”这样的并列关系,将逗号换成中文的顿号。比如:“Advocacy, Crusader Industries”翻译成“督导局、十字军工业”。
- “System”作为“星系”出现时经常被错译为“系统”,注意不要犯此错误。
- AEGS 这类飞船制造商缩写,翻译的时候用简写,直接用“圣盾”。
- RSI 出现统一不翻译使用英文缩写(完整译名太长),如果是展开的“Roberts Space Industries”形式,就翻译为“罗伯茨太空工业”。
- ALST 这类非飞船制造商的企业代码,翻译的时候用全文。
- “Ammo Box - 20mm”这类组件的“mm”不要翻译,因为玩家目前不会直接看到该文本。
- 飞船的 Paint,或者 Livery,统一使用“涂装”称呼。
- 'YOUR GOODS IN GOOD HANDS' 这类文本出现的英文单引号用中文双引号“”替代。
- 会引发歧义的事物名称外加中文引号“”,比如游戏中的毒品“冠军”,但像是艾坦药草则不用。
- Pyro RYT "Ghost" Multi-Tool 这种物品的外观变种将皮肤/涂装译名挪到后面,例:焦焰 RYT 多功能工具“幽灵白”,中文引号。
- LRT 出现这种风险评估等级缩写不使用英文,用完整中文译名。比如:HRT=高风险目标。
- Pyro I = 派罗I,此格式星球名和数字间不加空格。
- 字幕
- 禁止剧透给非汉化组成员者。
- 全部符号使用中文(全角)符号。
- 避免过于严重的脏话。
- 对话情景和语气不对的时候不能整活。
- 避免带有太多地方色彩的译法。
- 格式为“<XXX>”的字幕为声音字幕,译为形容声音的词即可,同一词不需要翻译成多个译文。
- 译文有些句号应该换成逗号来使句子连贯。
- 可以根据词条的键值变来推断译文含义。
人称
- 称呼玩家时统一用“你”而不是“您”。